"La música es sinónimo de libertad, de tocar lo que quieras y como quieras, siempre que sea bueno y tenga pasión. Que la música sea el alimento del amor."
"Music is synonym of freedom, of playing what you want and how you want, as long as it's good and made with passion. Let music be love's food."
Kurt Cobain (1967-1994)

sábado, 12 de noviembre de 2011

Canción de amor en campaña (Malconsejo - Cuando callas)

CXXVI
"Me gusta cuando no paras de hablar, cuando mientes"

CUANDO CALLAS
Malconsejo
Vivir bajo el agua
Rock Indiana
2000

(ENGLISH AHEAD) Mi admiración personal hacia Santi Campos y todos sus proyectos musicales desde mediados de los 90 me ha llevado a rescatar este pedazo de tema en el que la banda Malconsejo compone, a partir del famoso primer verso del Poema 15 de Pablo Neruda, un astuto canto de amor a todas las expresiones verbales del ser amado, desde el silencio a la locuacidad. Musicalmente insuperable, el grupo alcanza, a golpe de trompeta, las más altas cotas de buenrollismo, que es un concepto que en música me parece capital, ya que crea un estado de ánimo que las personas necesitamos en tiempos de desencanto, depresión o hartazgo. Vamos a escuchar primero:

My personal admiration towards Santi Campos and all his musical projects since the mid 90's has led me to rescue this masterpiece in which the band Malconsejo writes, after the famous first line of Poem 15 by Pablo Neruda, a clever song of love to all the possible utterances of the beloved, from silence to talkativeness. Musically insurmountable, the group reaches the highest levels of good vibes, which is a concept that I consider central in music, as it creates a mood that people need in times of disappointment, depression and sickness. Let's listen first:


Entre el silencio y la locuacidad se halla un equilibrio difícil de lograr. Gustar sin hablar o pasándote de parlanchín es complicado, pues puede resultar en el rechazo más absoluto por parte del interlocutor. Pero en muchas más ocasiones, no hay nada como tener la boquita cerrada. Más que nada porque no hay cosa peor que la palabra vacía, la expresión de la estulticia con frases pretendidamente impactantes, la bazofia envuelta en giros imposibles, la consideración de tu interlocutor como un lerdo de fácil manipulación... Para eso, ¿por qué no te callas? (Juanca, dixit). Ejemplos haylos a miles en plena campaña electoral, pero jamás me había topado con semejante caso de verborrea paranoico-surrealista como éste:

Between silence and talkativeness there is a difficult balance to achieve. Getting to be liked without uttering a word or else being too chatty is complicated, it can result in absolute rejection from the interlocutor. But on many more occasions, there is nothing like keeping your mouth shut. Especially because there is nothing worse than an empty word, the expression of stupidity through allegedly striking phrases, the rubbish wrapped in impossible linguistic turns, the consideration of your partner as an easy-to-manipulate dumb ... why do not you shut up, instead? There are a thousand examples while on campaign, but I had never come across such a case of paranoic-surreal verbal diarrhoea like this (*):

(*) TRANSLATION: "We know what should be done, and it will be done. That's why we are doing what we said we were going to do and that's why we will do what we are bound to do, even though some people out there won't believe that we are going to do what we said we were going to do."

Lo paradójico del tema es que a semejante tomadura de pelo le siguen largos segundos de aplausos de un auditorio aborregado que, a tenor de sus gustos, habría aplaudido exactamente igual si este señor hubiese subido al estrado, se hubiera bajado los pantalones y hubiera depositado una hermosa y rica mierda para disfrute del personal. Si estamos abocados a ser gobernados por los "autores intelectuales" de este discurso, mi fe en la raza humana sigue bajo mínimos.

Paradoxically, such ill joke deserves long seconds of applause from a herd that, according to their tastes, would have applauded just as much if this gentleman had gone up to the podium, unzipped his pants and deposited a beautiful and succulent piece of shit for them to enjoy. If we are bound to be ruled by the "intellectual authors" of this speech, my faith in the human race is still at its lowest.

Lo dicho, para oír lo que hay que oír, mejor quitar el volumen del telediario.

I think I'd better turn down the volume of the news bulletin.

Enlaces/Links:
Malconsejo en Facebook, Myspace

2 comentarios:

  1. "Auditorio aborregado" ahí está la clave de todo, porque la culpa no es de los cuatro listillos esos llamados políticos, sino de la masa aborregada que comulga con ruedas de molino ahora y siempre por los siglos de los siglos, y claro, ¿quién puede cambiar a una mayoría aborregada y sometida?...

    Por cierto, creo que has tenido un lapsus, donde dices: Hugo Chávez, dixit, debería ser "Juanca dixit" ¿no?...

    SaLu2

    ResponderEliminar
  2. @Xim: joer, claro! Hugo Chávez sólo lo oyó, jaja. Ahora lo cambio. Lapsus aparte, qué te voy a decir de los auditorios aborregados... Los vemos todos los días en el telediario, y con todos los partidos. Además, se niegan a aceptar debates donde las reglas las pongan los periodistas, no sea que les metan en problemas y salgan a relucir sus miserias. En fin, es lo que hay.
    Saludos.

    ResponderEliminar